bar listás hitel,hitel bar listásoknak,bar lista hitel lehetőségek
hitel
bar listásoknak,bar listás hitel,hitelek bar listásoknak,bar listás
hitel felvétel,bar lista hitel igénylés,bar listás hitel
folyósítás,bar listás hitel ajánlat......
Mi is az a BAR lista?
Bankközi Adós- és Hitelinformációs Rendszer röviditve BAR a BISZ rt
által üzemeltetett adós adatbázis régi neve.Jelenleg Központi
Hitelinformációs Rendszer (KHR) néven fut, de a
nagyközönségnek mindig is a BAR lista fog beugrani, ha az adós
rendszerről lesz valahol szó.
A rendszer minden Magyarországon hitelezéssel és/vagy
készpénz-helyettesítő termékek forgalmazásával foglalkozó pénzügyi
intézmény tagja, így biztosítva, hogy az adatbázis minden lekérési
eseménynél valós értékeket adjon.
A rendszer 2 részből áll az egyik a vállalkozók, másik pedig a
lakossági rész adatbázisa. Utóbbival fog foglalkozni az oldal,így
maradjunk ennél a résznél, bár igazából nincs nagy különbség a két
rendszer között. A lakossági rész tartalmazza minden természetes
személy adatát, aki a pénzügyi intézményekkel kötött hitel- vagy
hiteljellegű szerződését vagy készpénz-helyettesítő fizetési eszköz
felhasználására irányuló szerződését a Hpt.-ben meghatározott módon
megszegte. Az ügyfelek azonosítása természetes azonosítóik alapján
történik: családi név, utónév, születési dátum, születési hely,
anyja neve. Mivel házasságkötéskor az ügyfél neve megváltozhat,
mindenképpen a születéskori családi és utónevet kell használni. A
rendszerben kiegészítő adatként szerepel az ügyfél házasságkötés
utáni neve, állampolgársága, személyi igazolványának, valamint az
útlevelének a száma.A lakossági hitelmulasztás nyilvántartása
(Mulasztásnyilvántartó alrendszer, negatív listás adatbázis)
A rendszer azokat a természetes személyeket (hiteladósokat) és
mulasztásaikat tartja nyilván, akik a pénzügyi intézményekkel
kötött hitel- vagy hiteljellegű szerződésben vállalt
kötelezettségeiknek 90 napot meghaladóan, összegszerűségében pedig
a minimálbért meghaladóan nem tettek eleget.
Hogyan tudhatom meg leggyorsabban, hogy szerepelek-e a BAR
listán?
Fel kell keresni egy megfelelő műszaki eszközöket forgalmazó
nagyobb üzelthálózatot, és vásárolni kell náluk valamit hitelre. Ha
megadják értelemszerűen nem vagyunk BAR listások. Életünkből
elvettünk kb 1 órát és a banki ügyintézés 2 hetes periódusa helyett
kiderült, hogy listások vagyunk-e vagy nem! Természetesen ha nem
adják meg, akkor a listán vagyunk, ilyenkor ki kell deríteni
számlavezető bankunknál, hogy melyik pénzintézet rakott fel minket
és Aktív vagy Passzív listások
vagyunk-e.
Milyen módozatban lehetséges a hitel BAR listásoknak konstrukciónk?
Első körben Önnek
rendelkeznie kell egy megfelelő tehermentes vagy maximum 60%-ban (
csak Budapesten vidéken a maximum 45-50% ) terhelt Önnálóan
forgalomképes ingatlannal. Ezen túl a hitel igényelhető jövedelem
igazolásos, vagy anélküli konstrukcióban, de az első módozatnál a
hitel havi törlesztő részlete kedvezőbb lehet. Ezen kívül a
betöltött 18 éves kor a BAR hitel kihelyezésének alapfeltétele.
Mi a különbség a passzív és az
aktív BAR lista között?
Az aktív BAR lista új nevén KHR lista azt a tényt rögzíti, hogy Ön egy hitelintézetnek tartozik egy meghatározott összeggel. Ez a tartozás nem évül el, és addig míg nem rendezi, addig Ön aktív BAR listás marad
A passzív BAR lista egy olyan megfizetett tartozás, amivel Ön valamelyik pénzintézetnek tartozott, de ezt a tartozást megfizette. A rendszer a kifizetés után még 5 éven keresztül a listán tartja mint tartozást rendező ügyfelet.
Mindkét esetben aktív BAR lista, passzív BAR lista a hagyományos kereskedelmi alapú hitelekhez képest eltérő hitelügyintézést kíván meg. Így ha Ön magára ismert kéren keressen meg minket.
Hitelkiváltásra is jó a BAR lista hitel?
Ha a klasszikus értelemben vesszük, akkor a magasabb havi
költségek miatt nem ez a követendő hitel forma, de ha bajban
vagyunk, és nincs más mód hiteleink rendezésének, akkor az ingatlan
piaci értékének 50%-ig, egyes esetekben ( Budapest, Megyei jogú
városok ) elérhető a maximális 70-80%-os finanszírozási
hányad.
Ez
a konstrukció, ha ingatlanunk nem túlterhelt, akkor megadja a
lehetőséget hogy minden hitelünket, azt is amivel BAR listára
kerültünk, ki tudjuk fizetni. Ha ez megtörtént, már egy megfelelő
kereskedelmi banknál, Önt mint passzív BAR listás
megfinanszírozható.
Néhány gyakori kérdés:
Ki vehet fel lakáshitelt? Milyen feltételei vannak?
Tényleg igy jár el a bank a lakáshitellel kapcsolatban?
Lehet most kapni jövedelemigazolás nélküli lakáshitelt?
Valaki segítene lakáshitelekkel kapcsolatban debrecenben?
A meglévő lakáshitelt át lehet-e vinni egy másik
ingatlanra?
SAUL BELLOW
HENDERSON, AZ ESŐKIRÁLY
Ismertető a hátoldalról:
Saul Bellow 1915-ben született, s így már férfifejjel éri meg a
második világháborút, a hirtelen technikai fejlődés okozta
agyonszervezést, az amerikai életforma kritikusra fordulását és az
egyes ember lelki válságát. Ezt tükrözik regényei, melyekben a
jelenségek helyes méreteit és arányait igyekszik helyreállítani, és
visszavezetni hősét a humánum alapvető értékeihez.
- Imádom az életet, s ha arcát nem érem fel, hogy megcsókoljam, hát
akkor lejjebb csókolom meg, ahol érem - mondja Henderson, az öles
termetű, mázsás milliomos, a mai Gulliver, modern kalandregényünk
hőse.
Az ötvenen túl még egyre űzi, hajtja barátunkat lelke mélyéről a
belső hang, hogy a konformizmus, a babaarcú nők hamis világából
menekülve megkeresse igazi énjét. Afrikában, vad törzsek között,
mulatságos és gyászos kalandok során megtanulja az igazi
oroszlán-emberséget (eddigi disznó-embersége helyett), és lélekben
megerősödve repül vissza hazájába, feleségéhez.
Leleményes, sok humorral és szatírával átszőtt történet ez, s a
szerző mindenkinek tetszésére bízza, hogy egyszerűen csak
elszórakozik a hőse viselt dolgain, avagy a mögöttük rejlő
filozófiát is felfedezi.
Saul Bellow-t 1976-ban Nobel-díjjal tüntették ki.
A történet innen kezdődik:
http://bankihitel.blogter.hu/348751/provident_kolcson_azonnalprovident_hitel_azonnal
SAUL BELLOW
HENDERSON, AZ ESŐKIRÁLY
EURÓPA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST 1977
FORDÍTOTTA BÁNYAY GEYZA
SAUL BELLOW: HENDERSON THE RAIN KING
WEIDENFELD & NICOLSON, 1959, LONDON
HUNGARIAN TRANSLATION ( BÁNYAY GEYZA, 1970
HARMADIK KIADÁS
22
Romilaju ellenkezni kezdett, de én magamhoz szorítottam a kis
jószágot, úgy hallgattam cérnahangú horkolását, miközben karmával a
mellembe kapaszkodott.
- A király biztosan örülne neki, hogy magammal viszem mondtam. -
így valahogy tovább él benne. Nem érted?
Kristályos volt a holdsütötte szemhatár. Ez rám is hatott:
kitisztult a fejem tőle. A hegyek tetejéről áradt ránk a fény.
Közel ötven kilométeres térség tárult elénk: menekülésünk útja.
Valami olyat magyarázott Romilaju, hogy az állatka pont annak a
bestiának a kölyke. amelyik megfosztott Dáfutól.
- Ugyan, ide hallgass már - mondtam neki -, én nem öltem meg azt a
pasit! Hát ha annak megkíméltem az életét . . .! Nézd, Romilaju,
mit álldogálunk itt, és locsogunk összevissza! Nem vagyok képes, és
nem is fogom itthagyni ezt a kis állatot! Figyeld, belefér a
sisakomba! Az most éjjel úgyse kell.
Igazság szerint az éjszakai szellő még csillapította is a
lázam.
Romilaju beadta a derekát, és azzal már kezdtük is a menekülést,
holdas árnyakat ugráltunk keresztül a vízmosás szélében.
Átkerültünk a hopo túlsó felére, minél messzebb a várostól, aztán
neki a hegyeknek, mentünk egyenest Baventai felé. Én hátul kocogtam
az oroszlánkölyökkel, s úgy szedtük egész éjjel a lábunkat, hogy
reggelre harminc kilométer volt a hátunk mögött.
Romilaju nélkül két napot se bírtam volna ki abból a tízből, ami
alatt elértük Baventait. Ő tudta, hol találunk vizet, melyik
gyökeret, melyik rovart ehetjük meg. Mikor a jamgyökér negyednapra
elfogyott, mindenféle pondró és giliszta lett az ételünk.
- Téged fölvehetnének a légierőkhöz az életben maradás
professzorának - mondtam neki. - Te volnál ott a császár! - Aztán
megjegyeztem: - Végül mégiscsak úgy élek, sáskán, mint Keresztelő
Szent János. "A pusztában kiáltónak szava."
De közben ott volt az oroszlán, s még azt is táplálnunk, gondoznunk
kellett. Nem tudom, el tudtam-e valaha képzelni annyi nehézséget.
Pondrók, földigiliszták tömegét kellett késsel a tenyeremre
kaparnom, pépet csinálnom belőlük, és úgy, a markomból etettem a
kicsit. Napközben, mikor kellett a sisak, a hónom alatt vittem a
kölyköt, néha pórázon vezettem. De a sisakomban aludt, a tárcám meg
az útlevelem mellett, összerágcsálta a bőrt, sőt a végén javarészt
meg is ette. Attól fogva a gatyám korcában hordtam az irataimat meg
a négy ezerdollárost.
Komor pofámat tarkabarka szakáll nőtte be, és az út java részén
éppen őrjöngtem, dühöngtem valamin. Mialatt Romilaju ennivalót
gyűjtött, én csak üldögéltem, és játszottam az oroszlánkölyökkel,
melyet Dáfunak neveztem el. Hülye voltam hozzá, hogy segíteni
tudjak. Egyébként sok fontos dologban helyén volt az eszem, sőt
egész jól vágott. Míg kuksolva ettem a hernyók gubóját, a különféle
lárvákat és hangyákat, alattam az árnyékomban hűsölő oroszlánnal,
bölcs mondásokat recitáltam, és énekeltem. Igen, egy egész csomó
ének jutott eszembe az óvodából meg az iskolából, ilyenek, mint: a
Fais do-do, a Pierrot, a Malbrouk s'en va-t'-en guerre, a Barbara
lányka meg a Spanyol gitár. Közben játszottam a kicsivel, az
csodásan meg tudott nyugtatni. Ott hempergett a lábam közt, és
kaparászta a sarkam. Bár a giliszta- és pondródiétától ő se volt
túlságosan virgonc. Én féltem is tőle, Romilaju pedig remélte, hogy
elpusztul az úton a kis állat. De szerencsénk volt. Az elhozott
dárdával Romilaju leszedett néhány madarat. Csakugyan rémlik, hogy
pompás vadászzsákmányként elejtettünk egy túl közel szállt madarat,
és nagy lakomát csaptunk belőle.
A tizedik nap (ezt Romilaju mondta el később, mert én már nem
tudtam számolni) megérkeztünk a szirtjein tikkadtan kuporgó
Baventaiba, de olyan tikkadt korántsem volt a városka, mint mi.
Minden fal fehérlett, mint a tojás, a barna bőrű arabok pedig sok
ruhájukban, leplükben nézték, hogy kerülünk elő arról a
sivatagútról, hogy köszöntök mindenkit két ujjal, akár Churchill, a
győzelem V-jelével, hogy ünneplem az életben maradást nyikorgó,
nyöszörgő, tág, fekete torkú nevetéssel, hogy mutatom oda,
tarkóbőrénél fogva, Dáfut, az oroszlánkölyköt, a bebónyált fejű,
hallgatag embereknek, a csak szemükön keresztül élő asszonyoknak,
meg a fekete pásztoroknak, akiknek a hajából csillogó olaj
folyik.
- Ide a rezesbandával! Muzsikát! - mondogattam nekik.
Hamarosan összecsuklottam, de Romilajuval megígértettem, hogy
gondoskodik a csöpp állatról.
- Ő jelenti nekem Dáfut. Vigyázz rá, kérlek, Romilaju, nehogy baj
érje. Mert azt már nem bírnám ki. Nem tudlak fenyegetni, öregem.
Nagyon gyönge lettem. Csak könyörögni tudok.
Romilaju biztatott, hogy ne legyen rá gondom. Aztán a végén csak
kimondta:
- Ou-ké, urom.
- Látod, tudok már könyörögni is - mondtam. - Nem az vagyok többé,
akinek tartottam magam.
Egy bennszülött házában feküdtem. Romilaju mellém guggolt, s
elvette karomból az állatot.
- Egyet még, Romilaju . . . Van rá ígéret? Van rá az írásban ígéret
a "kezdetben" és a "vége" között?
- Mi ígéret, urom?
- Valami világosságra. Van ígéret rá? Te, Romilaju, én valahogy a
dolgok értelmére, arra a bizonyos értelemre gondolok. Az lehet,
hogy késik, az utolsó leheletig. De van igazság. Hiszek benne, hogy
van igazság, és hogy sok mindenre kaptunk ígéretet. Ha nem vagyok
is az, aminek tartottam magam.
Romilaju vigasztalni akart, de én tovább beszéltem:
- Fölösleges, hogy vigasztalj. Mert az álom fölszakadt, s én
magamhoz tértem. Nem az ifjak énekétől. Azt szeretném tudni, miért
kell mindenkinek csatáznia ellene, mert semmi ellen nem kapálózunk
úgy, mint a fölébredés, a magunkhoz térés, az eszmélés ellen.
Inkább ilyen sebeket gyűjtünk helyette. Égő, termékeny sebeket. -
Mellemhez húztam az oroszlánt, halálos ellenségünk kölykét.
Gyengeségemben, kimerültségemben csak fintorogni tudtam Romilajura.
- Ne hagyj cserben, öregem - ezt próbáltam kérni tőle.
Aztán odaadtam neki az állatot, aludtam egy kicsit és álmodtam is,
vagy nem is aludtam tán, csak hevertem valami vadidegen házának
priccsén, s nem is álmot láttam, csak hallucináltam. Egyet
hajtogattam folyton magamban is, Romilajunak is, hogy vissza kell
mennem Lilyhez meg a gyerekekhez, addig nem jövök rendbe, míg őket
meg nem látom, különösen Lilyt. Komisz honvágy fogott el. Mert azt
kérdeztem magamban: "Mekkora a világ?" Nagy. "És mekkorák vagyunk
mi?" Kicsik. Akkor ugyanezzel az erővel otthon is lehetnék, ahol
szeret a feleségem. És ha csak úgy tesz, mintha szeretne, még az is
több a semminél. Mindegy, én akkor is tele vagyok iránta gyöngéd
érzelemmel. Ezerféle helyzetben emlékeztem most rá: eszembe jutott
némelyik mondása, például, hogy az ember ezért éljen és ne azért,
ne a rossznak, hanem a jónak, ne a halálnak, hanem az életnek, meg
a többi elmélete is mind. De mindegy, akármit mond, még ha
prédikál, most azt is szerettem volna. Gyakran láttam jönni
Romilajut, és a komisz önkívületben olyannak tűnt fekete képe, mint
a törhetetlen üveg, amivel bármit csinálhatunk, amit csak üveg
kibír.
- Az ember nem szabadulhat a ritmustól, Romilaju - emlékszem, ezt
többször is elmondogattam neki. - Egyszerűen lerázhatatlan. A bal
kéz együtt szorít a jobbal, a belégzést kilégzés váltja, a
szisztoléra diasztolé felel, a két kéz egymással játszik
vöröspecsenyét, a láb együtt bokázik. És az évszakok. Meg a
csillagok, meg minden. Meg a múló idő, meg az egész nyavalyaság.
Meg kell békülnünk vele, mert ha izgatni kezd, végünk.
Legyűrhetetlen. Mert örökké tart, örökké, megállás nélkül. A fene
egye meg, sosem esünk ki a ritmusból, Romilaju. Bár a halálom napja
se izgatna, hagyna az is nyugton. De a kellemetlen mindig
visszatér: az a legutálatosabb ritmus. Folyton fölbukkan az ember
rosszabbik énje: ez a kínok kínja. De a rendszerességtől nincs
szabadulás. A király viszont azt kívánta, hogy változzak meg.
Hagyjam abba az örökös haláltusát. A koldulást. Vállaljak a fűvel
atyafiságot. Tudod, Romilaju, a halottak számát még maga a halál se
tudja. Sose tarthatna népszámlálást. De a holtak nyugodtan
eltűnhetnek. Bennünket akkor is késztetnek rá, hogy gondoljunk
rájuk. Ebben áll a halhatatlanságuk. Mibennünk. De nekem mindjárt
beszakad a hátam. Jaj, összeroppanok. Igazán disznóság . . . hova
lett egyszerre a grun-tu-molani?
Romilaju megmutatta nekem a kölyköt. Az átvészelt minden bajt, s
fickándozott vidáman, mint hal a vízben.
Néhány Baventaiban töltött hét után, mikor kezdtem magamhoz térni,
azt mondtam derék kísérőmnek:
- Te, öregem, okosabb lesz, ha addig indulok neki, míg a kicsi
kölyök még. Nem rostokolhatok itt, míg felnőtt oroszlánná nem
fejlődik. Nincs igazam? Még növendék állattal is épp elég bajos
visszautazni az Államokba.
- Nem, nem. Ön nagyon beteg, urom.
- Hát valami kirobbanó formában nem vagyok, az igaz. De azért bírom
már. Egy kis fertőzés az egész. Különben kutya bajom.
Romilaju okoskodott ugyan, de a végén csak átvitettem vele magam
Baktaléba. Ott vásároltam nadrágot magamnak, és kaptam a
misszionáriustól annyi ultraszeptilt, amivel megfékezhettem a
vérhast. Az is beletelt néhány napba. Aztán már ott aludtam az
oroszlánkölyökkel együtt a dzsip végében egy khakitakaró alatt,
Romilaju pedig hajtott velünk Hararba, Abesszíniába. Hat napig
tartott az út. Hararban adtam Romilajunak néhány száz dollárt
ajándékba. A dzsipet pedig teleraktam mindenféle jóval.
- Meg akartam állni odafönt, Svájcban, hogy megnézzem a
kislányomat, Alice-t - mondtam. - A kicsit. De úgyse vagyok valami
jó színben, hát mit riogassam azt a gyereket? Majd megyek inkább
máskor. Különben is, itt ez az oroszlánkölyök.
- Viszi ön haza?
- Ahová én megyek, oda jön ő is - feleltem. - És te meg én,
Romilaju, mi ketten is találkozunk még az életben. Ma már nem olyan
nagy a világ. Az ember mindig megtalálja egymást, már ha sikerül
életben maradnia. Megvan nálad a címem, írj majd. Sose búsulj. Mire
viszontlátjuk egymást, én már fehér köpenyt hordok. Büszke leszel
rám. És ingyen foglak kezelni.
- Jaj, urom, nagyon gyöngecske utazás - mondta Romilaju. - Én fél
hagy te elmegy.
Nekem is éppúgy fájt, mint neki.
- Ide hallgass, Romilaju, engem agyon se lehet csapni. Pedig a
természet mindent megpróbált. El akarta húzni százszor is a nótám.
Mégis itt vagyok.
De azért látta, persze, milyen gyönge lábon állok. Egy
füstszalaggal is hátraköthették volna a sarkam.
Mikor végre aztán egyszer s mindenkorra elbúcsúztunk, észrevettem,
hogy még mindig őrzi minden léptemet: messziről figyel, ahogy járom
Harart az oroszlánkölyökkel. Lábam remegett, szakállam bíbor
zsályaként vöröslött, az oroszlán társaságában nézelődtem az öreg
Menelik király palotája előtt, közben pedig a bozontos Romilaju
riadt, aggódó képpel, a sarkon túlról leselkedett rám, hogy nem
csukódok-e össze. Saját érdekében nem vettem tudomást róla. Mikor
repülőre szálltam, még mindig figyelt. A khartúmi gépen az oroszlán
egy vesszőkosárba került. A dzsip ott álldogált a hevenyészett
felszállóhely mellett, benne Romilaju imádkozott a kormánynál.
Összetette a kezét, mint valami óriás homár, és tudtam: mindent
elkövet az égnél, hogy nekem biztonságot és egészséget eszközöljön
ki.
- Romilaju! - kiáltottam ki, és fölálltam. Néhány utas megijedt,
hogy föl találom borítani azt a csöpp repülőt. - Az a fekete fiú
mentette meg az életemet - magyaráztam nekik.
De már fönt is voltunk a levegőben, szálltunk a hőség árnyai
fölött. Helyemre ültem, előhalásztam az oroszlánt, s az ölembe
vettem.
Khartúmban nagy csetepatét folytattam a konzulátusiakkal a
továbbutazás dolgában. Üvöltöztünk az oroszlán miatt. Azt mondták,
más is kereskedik az Egyesült Államokban seregletbe való
állatokkal, és ha nem követem az előírást, az oroszlán karanténba
kerül. Közöltem, hogy hajlandó vagyok elmenni vele az
állatorvoshoz, és beadatni néhány oltást neki, de azt is
megjegyeztem:
- Nekem sürgős, hogy hazajussak. Betegeskedem, nem vacakolhatom el
itt az időt.
A fiúk megnyugtattak, hogy látják ők is, mennyire kivagyok.
Próbáltak kifaggatni az utazásomról, kérdezték, hol hagytam el
mindenemet.
- Semmi közük hozzá - feleltem. - Az útlevelem jó, nem? És dohányom
is van. A dédapám főnök volt a maguk nyavalyás bandájában, ha nem
is pont ilyen hűtőházból kikerült, fagyos, előkelősködő, mindenbe
beledumáló, hátulgombolós, félkótya civil, amilyenek maguk. Maguk
itt mind egy húron pendülnek. Azt képzelik, hogy minden amerikai
állampolgár hülye idióta. Ide hallgassanak, nekem semmi más nem
kell maguktól, csak hogy engedjenek haza . . . Igen, láttam
egyet-mást ott, beljebb. Láttam. Beleláttam egy kicsit a lényegbe,
de azért ne várják tőlem, hogy potyára csiklandozni fogom azt a
süket kíváncsiságukat. Nem mesélek én még a nagykövetnek se, engem
hiába faggat!
Ezzel nem arattam sikert. Kóvályoghattam hát egyik hivatali
szobából a másikba. Az oroszlán ott hevert a pasik íróasztalán,
lerúgta a tappert, és ruhán keresztül megcsipkedte a jóemberkék
oldalát. Le is ráztak a nyakukról, amilyen gyorsan csak lehetett,
még az este repültem Kairóba. Onnét fölhívtam telefonon Lilyt.
- Én vagyok, kicsim! - ordítottam a kagylóba. - Szombaton otthon
leszek!
Tudtam, hogy egyre sápad, és egyre hamvasabb lesz a képe, mint nagy
izgalomban mindig, és hogy legalább ötször-hatszor rándul az ajka,
mielőtt egyetlen szót ki tudna nyögni.
- Megyek haza, bébi! - kiabáltam. - Értelmesen beszélj, na, ne
motyogj!
- Gene! - hallottam, aztán a fél világ minden hulláma, a levegő, a
víz, a föld egész véredényrendszere, mind közbetrombitált.
- Szívecském, majd igyekszem, hogy ezután jobban éljek, hallod? Már
tudom, hogy kell!
Csak két-három szót értettem az egészből, amit felelt. Tudtam, hogy
a szerelemről beszél, hangja remegett az izgalomtól, sejtettem,
hogy már erkölcsről prédikálhat, és nyilván hív haza.
- Na hallod, hogy neked nagy debella létedre milyen nyavalyás
csöppnyi a hangod! - mondogattam neki buzgón. Ő egész jól hallott.
- Szombaton! Idlewildbe! Hozd ki Donovant! - fejeztem be. Ez a
Donovan öreg ügyvéd, még apám vagyonát kezelte. Nyolcvan felé
járhat. Gondoltam, szükségem lesz jogi közreműködésre az oroszlán
körül.
Ez történt szerdán. Csütörtökön Athénba röpültünk. Gondoltam,
megnézem az Akropoliszt. Kocsit és vezetőt béreltem, de gyöngén
éreztem magam, szédültem, nem fogott a fejem. Velünk jött az
oroszlán is, pórázon, és a Baktatéban vett nadrágtól eltekintve,
még pont ugyanúgy öltöztem, mint Afrikában, ugyanabban a sisakban
és gumitalpú bakancsban pompáztam. A szakállam meglehetősen
hosszúra nőtt, féloldalt megőszült, de akadt egy csomó szőke,
vörös, fekete és bíborszínű csík is benne. A nagykövetségen
ajánlották, hogy borotválkozzak meg, különben nemigen ismerni rám
az útlevélből. De nem fogadtam szót nekik. Az Akropolisz tetejét
véges-végig valami csontsárga és rózsaszínű fény koronázta. Tudtam,
hogy gyönyörű lehet. De képtelen voltam kikecmeregni az autóból, a
vezető nem is erőltette. Egyáltalán keveset beszélt, szinte alig
mondott valamit, de a szemén látszott, mit gondol.
- Ennek mind van értelme - mondtam neki.
Pénteken értem Rómába. Ott vettem egy öltözet vöröses kordbársony
ruhát, hozzá tollas bersaglieri-kalapot, inget és gatyát. A
vásárlástól eltekintve el sem hagytam a szobám. Nem szándékoztam
cirkuszt csinálni magamból, hogy végigsétáljak a Via Venetón, s
pórázon vezessem az oroszlánkölyköt.
Szombaton továbbrepültünk Párizson, Londonon át, mert csak arra
mehettem. Nem voltam egyikre se újból kíváncsi. De más helyre sem.
Nekem az egész út legnagyobb örömét a víz fölött repülés
jelentette. Nem tudtam betelni vele, szomjasán járta szemem a
vizet, a végtelen, mély Atlanti-óceánt. Boldoggá tett a mélység. Az
ablaknál ültem, a felhők közt. A víz ködös volt, a kései, utálatos,
kápráztató, tengert-sápasztó napfénytől. A gép vitt bennünket át a
víz nyugodt tömegén, a leólmozott s mégis táguló vízen, át a víz
roppant derekán.
A többi utas olvasott. Én magam nézni se tudom az ilyen
nemtörődömséget. Hogy ülhet valaki érdeklődés nélkül a repülőn?
Persze, ők nem Közép-Afrikából kerültek el, mint én, ők nem
szakadtak el úgy a civilizációtól. Párizsban vagy Londonban
emelkedtek könyvestül a felhők fölé. De én, Henderson, a mord képű,
kordbársony ruhás és bersaglieri-tollas Henderson - a sisak
bekerült a vesszőkosárba, az oroszlánkölyökhöz, gondoltam, jót tesz
neki egy megszokott tárgy az újszerű, izgalmas utazás közben -, én
sehogy se tudtam betelni a vízzel s a felhők tótágast álló
sierráival. Olyanok, mint az örök ég palotái. (Csak nem örökek,
ennyi az egész; egyszer látja az ember őket, aztán soha többet,
képek csak, nem időt álló valóságok; Dáfut se látni soha többet, és
hamarosan engem se, de minden látnivaló összetevője együtt van
azért: a víz, a nap, a levegő, a föld.)
A légikisasszony képes magazint kínált, hogy megnyugtasson, mert
észrevette, milyen rosszak az idegeim. Tudta, hogy a poggyásztérben
az enyém Dáfu, az oroszlánkölyök, mert húst és tejet rendeltem
neki, és okozott némi kényelmetlenséget az örökös ide-oda
járkálásom, meg az is, hogy folyton a repülő fara felé tekergek.
Értelmes lány volt, hát megmagyaráztam neki, miért olyan fontos
nekem az oroszlánkölyök: viszem haza a feleségemnek meg a
gyerekeknek.
- Emlék egy nagyon kedves barátomtól - mondtam. Képes értelemben
maga a barátom, magyaráztam volna meg legszívesebben neki.
Rickfordból való volt a lány, Illinoisból. A világ úgy húszévente
fiatal lányokban újul meg. Értik, hogy gondolom? Az arca tökéletes,
maga a fiatalság, a haja göndör, szőke. Foga fehér, mindjárt
kivillan, amint ránéz valakire. Csupa tejes kukorica és édes tej az
egész nő. Áldás a csípőjén! Áldás a combján! Áldás minden finom kis
ujjacskáján, melyekre egy csöppnyit rákonyul az egyenruha
mandzsettája! Áldás azon a nyersarany hajon! Csodálatos kis jószág,
a modora fiús, pajtáskodó, mint a középnyugati nőké általában.
- A feleségemet juttatja eszembe - mondtam neki. - Hónapok óta nem
láttam.
- Ugyan? Hány hónapja?
Nem tudtam megmondani, mert fogalmam se volt a dátumról.
- Most szeptember van? - kérdeztem eltűnődve.
Elbámulva kérdezett vissza:
- Igazán nem tudja? A jövő héten november vége: Hálaadó.
- Olyan későre jár? Elpasszoltam a beiratkozást. Most várhatok a
következő szemeszterig. Tudja, megbetegedtem Afrikában,
önkívületben feküdtem, és kicsúsztam az időből. Ha az ember
valamiben túl mélyre hatol, mindig ki van téve az ilyesminek,
tudja, kis srác?
Nevetett rajta, hogy kis srácnak mondom.
- Maga iskolába jár?
- Ahelyett, hogy magunkba szállnánk - beszéltem tovább -,
mindenféle púpot növelünk magunkon. Végül ez ellen is tehetnénk tán
valamit. Nem? Míg arra a napra várunk.
- Milyen napra, Mr. Henderson? - kérdezte, és rám nevetett.
- Hallotta már azt a nótát? - kérdeztem. - Figyeljen csak ide,
éneklem egy kicsit. - A repülő végében voltunk, oda mentem épp
etetni Dáfut. Ott énekeltem neki: - Érkezte napját elvárni ki bátor
(elvárni ki bátor)? Ha ő jövend, ki áll meg előtte (ki áll meg
előtte)?
- Händel? - kérdezte. - A Rockford College-ban hallottam.
- Helyes - válaszoltam. - Maga értelmes kislány. Van egy fiam,
Edward, annak elárasztja az agyát az atonális dzsessz . . . Én
végigaludtam az ifjúságom - folytattam, miközben főtt hússal
etettem az oroszlánt. - Úgy aludtam, olyan mélyen, mint a mi első
osztályú utasunk odabent. - Megjegyzem, ehhez tudniuk kell, hogy
nagy magasságban közlekedő személyszállító gépen utaztam, annak van
egy luxusfülkéje, és észrevettem, hogy a légikisasszony ki-be jár
oda pecsenyével és pezsgővel. Az utas sose jött ki. Mesélte a lány,
hogy híres diplomata. - Azt hiszem, annak pont most sürgős
aludnivalója van, roppant fontos aludnivalója - magyaráztam. - Mert
az álmatlanság szörnyű megaláztatás az ő pozíciójában. Tudja, miért
várom már olyan türelmetlenül, hogy meglássam a feleségemet,
kisasszony? Izgat, hogy milyen lesz most, mikor az álom fölszakadt.
És milyenek a gyerekek. Nagyon szeretem őket . . . azt hiszem.
- Hogyhogy azt hiszi?
- Mert hiszem. Majd meglátjuk. Tudja, mi nagyon fura család
vagyunk, már ami azt illeti, hogy milyen társaságot választunk
magunknak. Edward fiamnak volt egy csimpánza, cowboynak öltöztette.
Aztán Kaliforniában ő meg én együtt majdnem befogadtunk egy kis
fókát az életünkbe. Aztán a lányom hozott haza egy csecsemőt.
Persze el kellett vennünk tőle. Remélem, ez az oroszlán majd
pótolja nála a babát. Talán sikerül neki kedvet csinálnom
hozzá.
- Van egy kicsi itt a repülőn - mondta a légikisasszony. Az nyilván
odalenne az oroszlánkölyöktől. Olyan szomorú szegényke.
- Melyik az? - kérdeztem.
- A szülei amerikaiak. Levél lóg a nyakában, benne az
élettörténete. Szegény gyerek egy szót se beszél angolul. Csak
perzsa nyelven.
- Mondja tovább - biztattam.
- Az apja Perzsiában az olajosoknál dolgozott. A gyereket, persze,
cselédek nevelték. Most árva, és Nevadába megy, Carson Citybe, a
nagyszüleihez. Idlewildben kell átadnom valakinek.
- Szegény kis nyomorult - mondtam. - Mért nem hozza ide,
megmutatjuk neki az oroszlánt.
Elhozta a gyereket. Egész fehér volt a kisfiú bőre, pántos
rövidnadrágot, sötétzöld kis szvettert viselt. A haja fekete, mint
az enyém. Rögtön a szívembe lopózott. Tudják, milyen az, mikor
nagyot dobban az ember szíve. Mint a lehulló alma hideg őszi
reggel.
- Gyere csak, kisfiú! - mondtam neki, és megfogtam a kezét. -
Komisz dolog - fordultam a kisasszonyhoz - egyedül utaztatni ilyen
kis kölyköt a fél világon keresztül. - Fölvettem Dáfut, az
oroszlánkölyköt, és odaadtam neki. - Nem hiszem, hogy tudja,
micsoda . . . biztos cicának nézi.
- De tetszik neki.
Az állat csakugyan feloldotta a fiú szomorúságát. Hagytuk, hadd
játsszanak. És mikor visszamentünk a helyünkre, magamhoz vettem a
kisfiút, képeket mutogattam neki a lapban. Megvacsoráztattam, és
este az ölemben aludt el, meg kellett kérnem a lányt, hogy ő nézzen
utána helyettem az oroszlánnak . . . mert nem mozdulhattam. Azt
mondta, amaz is alszik.
Az egész repülőút alatt sok örömem volt a memóriámban. Igen.
Fölelevenedtek bizonyos emlékek bennem, és nagyot lendítettek
rajtam. Különben sincs egyértelműen kárára az embernek, ha hosszú
az élete. Némi örömöt mindig lelhet a múltban is. Az első
gondolatom ez volt: "Vegyünk krumplit. Az valójában az ebszőlőfélék
családjába tartozik." A következő gondolat pedig: "Tulajdonképp
nemcsak a disznók monopóliuma a röfögés."
Erről eszembe jutott, hogy Dick bátyám halála után elhagytam a
családi otthont: tizenhat éves nagy fiú voltam már, bajuszos,
elsőéves hallgató. Azért mentem el, mert nem bírtam nézni az öreg
gyászát. Gyönyörű a házunk, valóságos műremek. Az alapja kő,
majdnem egy méter vastag. A mennyezet öt és fél méter magas.
Tizenkét földig érő ablak régimódi, csorba üvegén minden
világosságot kap. Akkora a nyugalom azokban az öreg szobákban, hogy
még én se tudtam tartósan megbolygatni. Csak egy a hiba: hogy az
egész lebuj egy csöppet se modern. Más benne az élet, mint
egyebütt, ezzel csapja be az embert. Éntőlem aztán, ha engem
kérdeznek, nyugodtan lehetett volna Dické az egész. De az arcáról
körös-körül fehér szakállzuhatagot árasztó öregúr azt éreztette
velem, hogy családfánk végleg kiveszett Dickkel, odafönt az
Adirondack-hegységben, mikor rálőtt szegény a töltőtollra. és
kilyukasztotta a görög kávéfőzőjét. Dick is olyan fürtös fejű,
széles vállú volt, mint mi, többiek. De ő vízbe fúlt, erre az apám
rám nézett, és kétségbeesett.
A csalódott, gyengülő öregember dühből is meríthet még új erőt.
Most már megértem. De tizenhat éves koromban persze nem értettem
még, mikor összerúgtuk a patkót. Azon a nyáron kimustrált, lepra
kocsikkal dolgoztam, ócskavasnak vagdaltam föl őket
hegesztőpisztollyal. Én voltam vagy öt kilométeres körzetben minden
roncs kocsi ura és parancsolója. Jót tett a munka azon az
ócskavastelepen. Egész nyáron mást se csináltam, csak kocsikat
bontottam szét. Csupa gépzsír meg rozsda lettem, a hegesztőpisztoly
összeégetett, a szemem forrón káprázott, s én csak raktam föl,
hegyekbe, a sok lökhárítót, tengelyt, különféle alkatrészt. Dick
temetése napján is elmentem dolgozni. És este, mikor mosdottam a
ház mögött a kerti gumicső alatt, kapkodtam a levegőt, mert
zuhogott a hideg víz a fejemre, az öreg meg épp akkor jött ki a
hátsó verandára, a futószőlő árnyékába. Oldalvást az elhanyagolt
gyümölcsös terült el, azt később kivágattam. Rajtam csobogott a
víz. Hideg volt, mint a nyavalya. Az öreg egyszerre dühösen
ordítani kezdett rám. A cső vize a fejemen pezsgett, belül viszont
égetett, sütött valami, vadabbul, mint az a hegesztőpisztoly,
amelyikkel az országút széléről minden elhagyott vén kocsit
eltakarítottam. Apám bánatában gorombított úgy le. Tudtam, hogy
komoly dühbe gurult, mert mellőzte szavai szokott eleganciáját.
Káromkodott, átkozott, azt hiszem, azért, mert nem
vigasztaltam.
Ezért mentem el. Elcsavarogtam egészen a Niagara-vízesésig. Ott
megálltam, és csak bámultam. A víz robaja elkábított. A víznek
gyógyító hatása is van. Átmentem a "Ködfátyolok leányán", a régin,
ami azóta már leégett, a "Szelek üregén" meg a többin is. Aztán
fölmentem Ontarióba, és állást vállaltam egy mutatványosparkban. Ez
járt most leginkább az eszemben, ott a repülőgépen, ölemben a
perzsa-amerikai gyerek fejével, alattunk tudva az Atlanti-óceán
fekete életét, míg hazafelé húzott bennünket a négy légcsavar.
Ontarióban volt, arra már nem emlékszem, hogy az állam melyik
részében. Marhavásárt is tartottak azon a téren, és Hanson, az
egész felügyelője, engem az istállókban altatott. Lábamon ide-oda
ugrált éjjel a patkány, dézsmálta a zabot, aztán pitymallatkor
kezdődött a lovak itatása abban a kékes félhomályban, ami északon a
sötétség végét jelzi. Az erősen harmatos, kék szürkületben jöttek a
négerek a lovakhoz.
Én Smolakkal dolgoztam együtt. Már szinte el is felejtem szegényt,
Smolakot, a vén barna medvét, melynek ápolója (Smolak volt az is,
arról kapta a nevét) meglógott a trupp többi tagjával együtt, s így
maradt a mackó Hanson kezén. Idomítóra nem volt szüksége. Nagyon
megvénült Smolak, időnként a gazdája porolta le. Ez az elhagyott,
öreg jószág a korral egész megzöldült, még datolyamagszerű foga is.
Hanson kiagyalta, hogy vegye hasznát a kopott bundásnak. Annak
idején megtanították biciklizni, de abból kivénült már. Most egy
tálból evett egy nyúllal, utána pedig, sapkával a fején és
partedlival a nyakában, két lábon állva, cuclisüvegből ivott. De
csinált még valamit: abba kapcsolódtam én is bele. Még egy hónapig
tartott a szezon, ezalatt Smolak meg én minden áldott nap együtt
hullámvasutaztunk nagy tömeg mulatságára. Azzal a szerencsétlen
ronccsal naponta kétszer jártunk fönt a fenében. És míg kúsztunk
fölfelé, merültünk egyet, merészen lecsaptunk, kanyarodtunk, aztán
magasabbra emelkedtünk az óriáskeréknél is, hogy zuhanhassunk
lefelé: mi összetartottunk ketten. A közös rémületben
összeölelkeztünk, egymásnak szorítottuk a pofánkat, mikor szinte
minden támaszték eltűnt alólunk, úgy vágtattunk neki a meredeknek.
Belekapaszkodtam sokat szenvedett, kortól nyűtt. tragikusan
elszíneződött bundájába, ő pedig nekem hörgött, nekem bömbölt. Néha
összevizelte magát szegény. De nyilván tudta, hogy én a barátja
vagyok, és nem roppantott össze. Vettem egy vaktölténnyel működő
pisztolyt arra az esetre, ha netán megtámad, de sose volt szükség
rá. Úgy emlékszem, azt mondtam Hansonnak:
- Egy a sorsunk kettőnknek. Smolakot is elhagyták, én magam is
amolyan Izmael fajtája vagyok.
Ahogy az istállóban feküdtem, Dick halálán és apámon járt az eszem.
De többnyire nem lovakkal, hanem Smolakkal háltam együtt, és nagyon
összemelegedtünk. Szóval a disznók még a láthatáron se tűntek föl,
mikor énrám már mélyen hatott egy medve. Ha tehát igaz, hogy a
testiek tükrözik a lelkit, hogy a láthatók utalnak a láthatatlanra,
és ha nem vagyunk, Smolak meg én, történetesen mind a ketten
kiközösítettek, két humoros figura csak a tömeg szemében, de
lélekben testvérek - én egy kicsit mackóbb lettem általa, ő pedig
valahogy emberebb énáltalam -, akkor talán sose jutok el a
disznókhoz, hogy azokkal csináljak tabula rasá-t. Ez kézenfekvő.
Valami már akkor mélyen belém vésődött, s lelkembe íródott.
Mindezekre, azt hiszem, Dáfu végül magától is rájött volna.
Még egyszer. Amivel gyarapodtam valaha, azt mindig a szeretetnek
köszönhettem, nem egyébnek. És mikor (az erdei szilfa módjára
mohos) Smolakkal együtt hullámvasutaztunk, és mikor ő odafönt
nagyot bömbölt, mert kezdődött a végtelen zuhanás azokon a vékony,
sárga tartókon, aztán újabb vágta föl, az örök kékségbe (abba az
anyagba, mely ezt a merő színburkot, életadó gázoknak a finom
tartályát megtölti!), odalent pedig a kanadai parasztok vörös képe
vigyorgott, tömzsi ujjuk nagyokat pattintott, akkor mi ketten, a
medve meg én, összekapaszkodtunk, valami összefogott bennünket, ami
még a rémületnél is nagyobb, és csak úgy röpültünk az aranyosra
pingált kocsiban. Szemem behunytam, fejem a kopott, nyűtt bundába
fúrtam. Ő pedig a karjában tartott, úgy vigasztalt. És az a
nagyszerű, hogy sose haragudott meg rám. Túl sokat élt már, és
nagy, buksi fejében valahogy tisztázódott, hogy az élő számára
semmi sem örök.
Lilynek egész éjjel mellettem kell majd ülnie, gondoltam magamban,
míg mindezt elmesélem neki.
Ami az ölemben pihenő és pusztán perzsa szókinccsel Nevadába tartó
gyereket illeti - ez még húzza dicsfelhő-csíkját maga után. Isten a
tanúm, húztam én is a magamét, amíg csak szürke ködfoszlánnyá nem
sikerült rongyolódnom teljesen. De mindig tudtam, hogy mit ér.
- Na, nézzék csak ezt az édes kettest! - kiáltott ránk a
kisasszony, abban a hitben, hogy a gyerek is ébren van.
Két ködös, szürke szem nyílt rám, olyan tágra, hogy még a fehérje
is látszott: mintha az életre csodálkozott volna rá. Friss fény
csillogott benne. És ugyanakkor valami ősi erő is. Engem sose győz
meg senki, hogy ez először történt meg velem életemben.
- Hamarosan leszállunk - mondta a fiatal nő.
- Hű, a fene egye meg! Ilyen hamar átkúsztunk New York fölé? Én meg
azt mondtam a feleségemnek, hogy délután várjon.
- Á, ez még csak Új-Fundland, üzemanyagért szállunk le - mondta. -
Hajnalodik. Látja?
- Jaj, már majd pípet kapok, hogy szívhassak egyet abból a hideg
közegből, amelyiknek a hátán idáig repültünk - jegyeztem meg. -
Tudja, annyi hónap után a forró égövön!
- Hát most lesz alkalma rá - állapította meg a lány.
- Adjon egy takarót a gyereknek. Őt is kiviszem a levegőre.
Épp ereszkedni, leszállni kezdtünk, mikor a nap oldalából, egész
közel a tenger szintjéhez, valami vörösség döfött a felhőkbe.
Egyetlen sugár csak, utána maradt a szürkület, jégpáncélos
sziklákba ütközött a zölden kavargó víz, alacsonyabb régióba
kerültünk, s a sík egyszerre fehéren és szárazon terült el a szürke
ég alatt.
- Sétálok egyet. Velem jössz? - kérdeztem a gyereket. Perzsául
felelt. - Oké - mondtam neki. Kitártam a takarót, ő fölállt az
ülésre, és belelépett. Becsavartam, a karomra vettem. A
légikisasszony épp ment be, a láthatatlan első osztályú utashoz,
kávét vitt neki.
- Készek? Hol a kabátja? - szólt oda nekem.
- Az oroszlán az egyetlen poggyászom - feleltem. - De nincs baj.
Falusi fiú vagyok én. Edzett.
Kiengedtek kettőnket, a kicsit meg engem, levittem a hídról a
csaknem örökös tél fagyos földjére, akkorákat lélegeztem, hogy
beleremegtem a boldogságba, a hideg mindenfelől megcsapott abban a
vékony, olasz, széles csíkozású kordbársonyban, a szakállamnak
pedig minden egyes szőrszála tüskévé változott, mert nyomban
ráfagyott a leheletem. Csúszkálva szaladgáltam a jégen, még mindig
ugyanabban a gumitalpú cipőben. A zokni belebüdösödött és
összegyűrődött, mert sehol se szántam rá magam, hogy tisztát
vegyek. Rászóltam a kicsire:
- Szívd be! Nagyon megsápasztotta a képed az árvaság. Ezt a levegőt
szívd be, hadd piruljon ki tőle egy kicsit!
A mellemhez szorítottam. Nem félt, hogy el találok esni vele. Rám
igazi orvosságként hatott ő is meg a levegő is, gyógyszer volt mind
a kettő. Ráadásul az volt a boldog remény is, hogy Idlewildben
viszontláthatom Lilyt. És az oroszlán? Az is az volt. Vágtáztam
körbe-körbe a repülőgép csillogó, sok szegecsű teste körül, az
üzemanyagos kocsikat is megkerültem. A nagy, gyönyörű légcsavar
most nyugton állt, mind a négy. Talán azért éreztem úgy, hogy
rajtam a sor, nekem kell mozognom, azért szaladtam olyan fürgén,
lovacskázva, nagyokat dobbantva, bizsergő izgalommal a szürke,
arktikus csöndnek azon a tiszta, fehér szőnyegén.